«Україна – Шотландія: дві країни – одна краса!»

16 листопада об 11.00 у Національному музеї літератури України у рамках музейної програми «Шевченко і світ» відбудеться презентація унікального видання - двомовного альбому Георгія Бабійчука «Україна – Шотландія: дві країни – одна краса!».

Автор невипадково обрав таку назву для свого альбому, що його присвятив 200-річчю Великого Кобзаря, – мальовничими краєвидами, історією своєї багатовікової боротьби за незалежність, героїчним і працелюбним народом Шотландія вразила його, стала близькою і дорогою, як і його рідна українська земля. Схожим є і менталітет шотландців та українців, а головне – вражає близькість культур, на вершині яких височіють постаті справжніх національних поетів – Тараса Шевченка та Роберта Бернса, якого ще називають Кобзарем шотландським. Творчість цих велетів є тим наріжним каменем, що на ньому будується національна самоідентифікація обох наших народів, тож кращі твори цих світочів духу представлені у двомовному варіанті, як і біографічні дані, окремі факти з історій України та Шотландії. Великий розділ книги присвячений малярству Т. Шевченка. В оформленні книги використані також картини автора із серії «Моя Україна» та «Шотландські спогади».
Дизайн видання також належить Г. Бабійчукові. До речі, як зазначає Георгій Бабійчук, поетичну творчість Т. Шевченка для англомовного світу інтерпретують близько 30 знаних перекладачів, зокрема серед зарубіжних фахівців він називає відому письменницю Етель-Ліліан Войнич, Віру Річ, авторку найповнішої англомовної версії «Кобзаря», яка вивчила українську, щоб донести до англомовного читача твори поета, Джона Віра (Івана Вив’юрського), відомого діяча української діаспори в Канаді, та ін.
Sheva
Тарас Шевченко
А «Послання Роберту Бернсу через віки і відстані» шле у виданні відомий український поет Микола Сингаївський, який останні роки свого земного життя присвятив перекладам творчості видатного шотландця: «Він знав про « чесну бідність» жебраків – простого люду, що живе убого… Та не ховав свій справедливий гнів, – До правди й честі лиш одна дорога: То мужня боротьба добра і зла, – як волелюбної душі прозріння…» . Його переклади Р. Бернса по праву стоять в одному ряду з доробком класиків українського перекладу – М. Лукаша та В. Мисика.
Бернс
Роберт Бернс
Цей альбом, по суті, – значний творчий подвиг заслуженого діяча мистецтв України Георгія Бабійчука, який, крім глибокого змістовного наповнення видання, ще й зумів захопити своєю ідеєю чимало небайдужих людей як в Україні, так і в Шотландії. Альбом, поза сумнівом, приверне увагу широкого кола читачів, яким небайдужа українське мистецтво, високе поетичне слово українського Тараса Шевченка та шотландського Роберта Бернса, які відстояли своє право творити поезію рідною мовою. Національний музей літератури запрошує на презентацію цього унікального літературно-художнього видання всіх шанувальників літератури – як української, так і світової, шевченкознавців, літературознавців, письменників, студентську молодь. Активними ж учасниками заходу будуть учні шкіл Бородянського району, що на Київщині.