Засідання Клубу Молодих Перекладачів

27 вересня 2019 року відбулось
Засідання Клубу Молодих Перекладачів,
яке було присвячене темі «
The Art of Translation»

5

За основу було взято лекції українського письменника, кандидата філології, перекладача, багатолітнього працівника Секретаріату ООН у Нью-Йорку (США), члена національної спілки письменників України Сергія Ткаченка.

«Розуміння літератури неможливе без тлумачення її тісного зв’язку з іншими видами мистецтв. За кожним явищем у літературі стоїть цілий масив культури. Письменник не живе в ізоляції, він живе думками та ідеями свого часу, свого народу, свого суспільства і в своїх словесних творах він переосмислює багато того, що відбувається в житті та в інших видах мистецтва».

Художній перекладзавжди є результатом впливу інших мистецтва. Згадайте славнозвісний сонет Артюра Рембо «Голосівки», де автор кожен окремий звук асоціював з певним кольором. «Саме тому, нам потрібно розуміти, що література, зокрема поезія, нерозривно пов’язана з іншими мистецтвами і таких ілюстрацій безліч. Література – це комплексний вид мистецтва – там є музика, живопис – просто треба вміти це розгледіти».

1

Згадаємо легенду світової музики PinkFloyd, і як творці цього гурту Роджер Вотерс і Девід Гілмор мали різні погляди на презентацію колективу глядачеві. Вотерса можливоохарактеризувати, як прихильника театральності, Гілмора – прибічника кінематографічного погляду та масштабних стадіонних видовищ, де розрив між публікою і рок-гуртом – максимальний.

Аналіз мистецьких паралелей між творчістю Шевченка та картинами Страсного циклу Миколи Ґе, між структурною спорідненістю Шостої симфонії Петра Чайковського і 4-ма вершинами п’єси нашого класика Миколи Куліша «Народний Малахій», «Мина Мазайло», «Патетична соната» і «Маклена Ґраса».

4

Не оминути і теми перекладу в рамках одного виду мистецтва на прикладах картини Тіціана «Венера Урбінська» – богиня кохання і краси у виконанні класика Відродження та полотна Едуарда Мане «Олімпія». Друга картина підняла революцію в модерному живописі. Бо при збереженні композиції та ідеї, Мане намалював куртизанку Олімпію.

Студентам було запропоновано пограти в настільну гру «ART», ознайомитися з шедеврами світового рівня, створити власну міні-презентацію на аукціон та практикуватися в описових вправах англійською та французькою мовами. До теми було запропоновано ArtGlossary in English, який може бути використаний в подальшій роботі молодого перекладача.

6