13 травня в онлайн-кіноклубі «Війна у кадрі», організованого кафедрою світової літератури та теорії літератури, відбулося обговорення фільму Л. Майлстоуна «На Західному фронті без змін» (1930 р.), знятому на основі роману Е.-М. Ремарка. Було згадано драматичну історію як книги, так і фільму, чия антимілітаристська спрямованість викликала вкрай агресивну реакцію нацистів. До розмови про документальну достовірність «окопної правди», зображеної у Ремарка, було долучено також перегляд фрагментів британського документального фільму «They shall not grow old» (2018 р.), у якому більшість хронікальних епізодів І світової війни збігається з тими деталями військової повсякденності, які акцентовані в романі Ремарка. Поговорили й про ті художні рішення та особливості поетики фільму Майлстоуна, які дозволили йому, відійшовши від шокуючого натуралізму у зображенні жахів повсякденності на війні, зберегти трагедійну напругу і достовірність книжкового першоджерела і яскраво відтворити одну з провідних думок роману – думки про розлюднення людини на війні (адже крізь книгу Ремарка наскрізно проходять роздуми героя про те, як війна перетворює людей чи то на тварин, чи то на мертві автомати).

warmovies2.png

Наступного разу, 20 травня, поговоримо про шедевр видатного французького режисера Жана Ренуара «Велика ілюзія». Чекаємо на всіх, хто зацікавився, за посиланням:https://meet.google.com/cee-vdhs-fvo
Телеграм-канал для зв’язку з модераторами клубу:https://t.me/wartimecinema

Активне посилання на зустріч: https://meet.google.com/cee-vdhs-fvo

Інформаційний телеграм-канал: https://t.me/wartimecinema

Кафедра методики викладання іноземних мов, під керівництвом Ніколаєнко Віти Валентинівни і з легкої руки декана факультету іноземних мов Зернецької Алли Анатоліїівни, започаткувала серію патріотично-виховних роликів «Все Буде Україна!» (Ірина Белошенко втілює в життя ідеї) для роботи з майбутніми вчителями, які зможуть їх та відповідний матеріал використовувати в подальшій професійній роботі в школі, а найближчим часом на педагогічній практиці у вересні 2022.

Подивитися відео

На Фейсбуці

ukrainebanner.png

06 травня відбулася перша зустріч кіноклубу «Війна у кадрі», організованого кафедрою світової літератури та теорії літератури.
Ті, хто завітав до клубу, дізналися історію створення легендарної стрічки Абеля Ганса «Я звинувачую», про яку кілька європейських газет після її виходу на екрани у жовтні 1919 р. написали, що, якби цей фільм показали світові у 1913 році, він міг би унеможливити І світову війну. Згадали й про пізнішу, перероблену А. Гансом версію «Я звинувачую» 1937 року, якою автор сподівався запобігти новій війні, навіть звернувшись до офіційної режисерки Третього рейху Лені Ріфеншталь з проханням організувати показ фільму для Гітлера. Учасники зустрічі передивилися фрагменти фільму, простежуючи, як в їх візуальному ряді реалізується антивоєнна спрямованість твору через мотиви «танку смерті» та «повстання загиблих». Було окреслено й літературний контекст стрічки А. Ганса – від знаменитого «Я звинувачую…!» Е. Золя (його відкритого листа президенту Франції з приводу «справи Дрейфуса») до балад Й.Х. фон Цедліца «Нічний смотр» (1827), Г. Гейне «Гренадери» (1846) та Б. Брехта «Легенда про мертвого солдата» (1918). Особливо відзначили болісну актуальність думки про відповідальність живих перед загиблими, акцентованої в фіналі фільму у словах мертвого солдата до своїх товаришів: «Настав час з’ясувати, чи не була наша смерть марною. Йдемо ж додому і подивимось, чи достойні вони нашої жертви».

warmovies1.png

Наступної п’ятниці, 13 травня, о 19.00 знов будемо раді зустрітися на обговоренні фільму Л. Майлстоуна «На Західному фронті без змін» за однойменним романом Е.М. Ремарка. Посилання на зустріч в Google-Meet:https://meet.google.com/cee-vdhs-fvo
Інформаційний телеграм-канал:https://t.me/wartimecinema

22 квітня 2022 р.
на базі факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
відбулося підведення підсумків із визначенням переможців

VІ-го Міжнародного студентського конкурсу перекладу

“Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”

у рамках лінгвокультурного проекту
“Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку”
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).

Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 4 номінаціями:

номінація 1 – кращий переклад англійського поетичного твору на українську
(російську - для іноземних студентів);

номінація 2 – кращий переклад українського поетичного твору на англійську;

номінація 3 – кращий переклад українського музичного хіта на англійську;

номінація 4 – кращий переклад англійського музичного хіта на українську
(російську - для іноземних студентів).

Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 85. Серед учасників – студенти з 15 закладів вищої освіти України, Великобританії, Німеччини і Польщі.

ЩИРО ВІТАЄМО УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!

pic